13/1/09

N. del T.

Tengo ganas de conocer a un “traductor e interpretador”, para preguntarle cuál es el criterio que les enseñan/siguen a la hora de, al traducir una obra, juzgar la conveniencia de añadir una nota aclaratoria…

Resulta evidente que el placer que causa el conocimiento es, en cierto modo, dependiente del conocimiento anterior (y seguro que algún término griego para mí desconocido expresa esto mismo). Si, pongamos por caso, al visitar el Prado, yo ya sé algo sobre el autor que pintó el cuadro que estoy mirando, sobre las circunstancias que rodearon la creación de la obra, sobre la historia que quiere representar, sobre la técnica pictórica empleada… disfrutaré mucho más de su contemplación.

Con la lectura sucede lo mismo, y así las notas del traductor pueden hacer las veces del guía o amigo entendido que en el museo nos explica una pintora. Aunque claro, sin pasarse; un exceso de notas que conviertan la obra en dos, añadiendo todo un comentario crítico al original, no es del gusto de todos. No lo es del mío, al menos, supongo que por el fondo de autosatisfacción que implica el meterse de lleno en una obra o el poder leer entre líneas sin nadie que te lleve de la mano.

Todo este rollo surge de una pequeña rabieta, ya que la edición de Retorno a Brideshead que estoy a punto de terminar de leer se queda corta de notas; y al perderme en la profusión de tabernas, estilos de vestir, políticos y poetas sin duda muy conocidos en la Inglaterra de la primera mitad del S. XX que aparecen en esta obra magnífica, me duele sinceramente no estar más metido en su lectura… Aunque claro, con las posibilidades inmensas que ofrece Internet, la verdad es que no tengo excusa: En la Era de la Wikipedia, la pereza marca la diferencia entre el culto y el ignorante…

1 comentario:

Javi Pato dijo...

A mi me suelen gustar ese tipo de detalles en los libros. Como bien dices muchas veces pueden ayudar a meterte en la "atmosfera" del autor del texto al desconocer tú ciertas circunstancias. Pero si se pasan puede resultar muy cansino. Y no t digo ya cuando se juntan notas del autor y aparte notas del traductor.